Amics?
Retalls de llengua
Heu sentit mai a parlar dels falsos amics? No ens referim a amics que no ho són de debò, sinó a una paraula o frase que s'assembla o recorda en la forma a una altra d'un altre idioma, però que en cada llengua el significat és diferent.
De vegades es fa servir erròniament com a equivalent: per exemple, en anglès librarysignifica biblioteca, no pas llibreria, com sembla a primera vista; opet, que tots sabem què significa en català i, en canvi, en anglès és un animal domèstic.
Pel que fa a falsos amics entre català i castellà, n'hi ha força, lògicament, com entre totes les llengües romàniques: penseu que en italià mantega es diu burro! Vegem-ne alguns casos:
acostarse - ajeure's, acostar-se - acercarse;
ampolla - butllofa, ampolla - botella;
bordar - brodar, bordar - ladrar;
cebada - ordi, civada - avena;
cama - llit, cama - pierna;
tumbarse - jeure / ajeure's / estirar-se, tombar(-se) - girar(se);
tasca - taverna, tasca - tarea.
I encara en podem veure més: balda en català, és "una peça plana i llarga fixada al batent d'una porta o finestra que, fent-la encaixar, serveix per a assegurar-les després de tancades", mentre que en castellà una balda és una "prestatgeria".
El bitxo és aquella mena de pebrot petit que pica molt, mentre que en castellà un bicho és una "bestiola".
Desguassar vol dir "treure l'aigua d'un lloc on és empantanada" mentre que en castellà, desguazar vol dir "desballestar".
Plegar vol dir "interrompre la feina per reprendre-la l'endemà o a la tarda..." i, a més, també vol dir "fer plecs a una cosa", mentre que en castellà no té el primer significat, i només vol dir 'fer plecs a una cosa'.
Acabem i podríem dir: continuarà... perquè no els hem vist pas tots, però mentrestant val més que anem amb compte que si no vigilem podem ficar-nos de peus a la galleda.