Parlem amb Montserrat Serra Figueras, lingüista i terminòloga del Termcat
L'entrevista
El Termcat és un centre públic que es dedica a l'estudi, la recopilació, l'anàlisi i la difusió de terminologia catalana.
Abril 2022
Com us presenteu?
Em dic Montse. Soc penedesenca d'origen i barcelonina d'acollida i de vocació. Soc lingüista i terminòloga. M'agraden les llengües minoritàries, les petites, les oblidades, les menystingudes. També m'agrada cantar, llegir, caminar i tastar menjars del món.
Quant fa que treballeu al Termcat? Quines són les vostres tasques i funcions?
Fa molts anys que treballo al Termcat, cap a vint-i-cinc. Al Termcat faig una mica de tot, però sobretot em dedico a l'elaboració de diccionaris especialitzats.
Què és el Termcat?
El Termcat és un centre públic que es dedica a l'estudi, la recopilació, l'anàlisi i la difusió de terminologia catalana, és a dir, de paraules especialitzades segons el tema, les que es fan servir bàsicament en els entorns professionals. Per això elaborem diccionaris i tota mena de reculls de termes que estan accessibles en línia de forma gratuïta i universal al nostre web, a través del Cercaterm, un gran diccionari que conté molts diccionaris.
Quin procés ha de seguir un nou terme perquè surti al diccionari?
Doncs en valorem diversos aspectes, si s'adequa a les regles lingüístiques del català, si encaixa en l'àmbit concret amb relació a altres termes propers, demanem l'opinió d'experts, tenim en compte l'ús que se'n fa, les solucions d'altres llengües, etc. I amb tota la informació elaborem un fitxa amb el terme en català, equivalents en altres llengües (normalment castellà, francès i anglès), definició, notes i la difonem.
Quina vinculació teniu amb el CNL L'Heura? En quin tipus de projectes col·laboreu?
La nostra relació amb l'Heura (i amb el CPNL en general) és d'aquelles de tota la vida. Des del 2012 que treballem junts en el projecte de Sabors del món, i també hem col·laborat en altres projectes, com el Vocabulari d'acollida.
Quina relació té el Termcat amb el xinès?
La nostra relació amb el xinès és relativament recent i és a partir que s'han instal·lat a Catalunya moltes persones procedents de la Xina i que han portat sobretot aliments nous que ha calgut anomenar en català. Hem treballat en dues bandes. La primera és que vam assessorar les autores de la Guia d'estil per al tractament dels mots xinesos en català en alguns casos puntuals sobretot de l'àmbit de la gastronomia. Més endavant, també vam impulsar la iniciativa d'aquestes mateixes autores, professores de la UAB; d'elaborar uns criteris generals de transcripció del xinès al català. L'altra banda és la col·laboració amb el CNL L'Heura amb els termes dels Sabors del món.
Quines anècdotes heu viscut a la feina?
No sabria dir cap anècdota, però sí que a llarg d'aquests anys la feina de terminòloga m'ha permès conèixer tota mena de gent ben variada, sobretot especialistes en els diferents àmbits, d'humors variats, caràcters més o menys peculiars, persones molt sàvies, amb gran capacitat d'explicar les coses i fer-te-les entendre fàcilment, persones complicades que costen d'entendre, gent més seca, gent més expansiva. I també els companys de fatigues del món de la llengua, els que treballen al CPNL o en altres serveis i que sempre estan disposats a donar un cop de mà.
Si voleu enviar un missatge a la població d'origen xinès, el traduirem al xinès:
Benvinguts al català! Com més serem, més riurem! Bé, de fet és un missatge al món sencer. El català és el lloc on ens hem de trobar tots per explicar-nos i intercanviar.