Roda el món i torna al born
Apunts de llengua
En aquest espai dels "Apunts de llengua" tenim certa tirada a parlar de topònims, tant de casa nostra, com del món.
La sèrie va començar al juliol de 2016 amb els "Apunts": La toponímia, una escletxa a la història d'un lloc, en què parlàvem d'alguns topònims catalans com a element patrimonial i de descripció històrica.
L'any següent, el 2017, vam parlar de topònims del món a: Montpeller, Niça, Florència, Atenes, Moscou... i Kíiv que vam repescar ara fa aproximadament un any quan va començar la guerra d'Ucraïna amb motiu de l'adopció de la forma ucraïnesa de Kíiv en català per referir-nos a la capital d'aquest país en lloc de fer servir la forma històrica Kíev, que ens havia arribat a través del rus.
Ara hi tornem, no per parlar d'algun topònim concret sinó perquè tenim una novetat de les que fan il·lusió d'anunciar: la presentació del Nomenclàtor Mundial de l'IEC, que inclou 8.500 topònims de tot el món i que és consultable en línia en l'enllaç següent:
https://nomenclator-mundial.iec.cat/
Aquesta eina té com a finalitat principal fixar les formes de la toponímia de fora de l'àmbit de la llengua catalana. Es tracta d'una obra dirigida sobretot als mitjans de comunicació i als àmbits de l'edició d'obres de caràcter divulgatiu, però obert a qualsevol persona que la vulgui consultar.
Més enllà dels topònims de l'àrea catalana, que hi consten naturalment en català, dins el grup de topònims estrangers hi ha casos més complexos i diferents:
- Exònims pròpiament (corresponen a nom de llengües estrangeres, però adaptats històricament al català), com Atenes, Venècia, el Nil o Sibèria.
- Topònims sense forma en català provinents de llengües amb alfabet llatí, com Frankfurt, Johannesburg, Aconcagua o Los Angeles.
- Topònims sense forma en català i que provenen de llengües que fan servir altres alfabets (topònims en què cal una adaptació -la transcripció o la transliteració- per poder-los fer servir). Com Nanjing, Yerevan, Smolensk o Sulaimaniya.
Us convidem a fer la prova vosaltres mateixos:
Com es diu en català?
- Múnic
- Munic
- Múnich
Com ho hem d'escriure?
- Kènia
- Kenya
- Kènya
Vinga, recupereu l'enllaç!: